bab.la 例文集: ビジネス | メール (日本語-英語)

ビジネス文書 | メール | 請求明細書 | 注文 | アポイント | 予約 | 略称 | 肩書き
pdf logo

メール : 書き出し

拝啓
・・・・様
Dear Mr. President,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
拝啓
Dear Sir,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
拝啓 
Dear Madam,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
拝啓
Dear Sir / Madam,
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
拝啓 
Dear Sirs,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
関係者各位
To whom it may concern,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
拝啓
・・・・様
Dear Mr. Smith,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
拝啓
・・・・様
Dear Mrs. Smith,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
拝啓
・・・・様
Dear Miss Smith,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
拝啓
・・・・様
Dear Ms. Smith,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
佐藤太郎様
Dear John Smith,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
佐藤太郎様
Dear John,
あまり親しくない友達に宛てる場合
・・・・についてお知らせいたします。
We are writing to you regarding…
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
We are writing in connection with ...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
・・・にさらに付け加えますと、
Further to…
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
With reference to…
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
・・・についてお伺いします。
I am writing to enquire about…
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
・・・に代わって連絡しております。
I am writing to you on behalf of...
フォーマル(代筆する場合)
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Your company was highly recommended by…
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール : 本文

・・・・していただけないでしょうか。
Would you mind if…
フォーマル(依頼)
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Would you be so kind as to…
フォーマル(依頼)
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
I would be most obliged if…
フォーマル(依頼)
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
フォーマル(丁寧な依頼)
・・・・していただければ幸いです。
I would be grateful if you could...
フォーマル(丁寧な依頼)
・・・・を送っていただけますか。
Would you please send me…
フォーマル(依頼)
是非・・・・を購入したいと思います。
We are interested in obtaining/receiving…
フォーマル(依頼)
・・・・は可能でしょうか?
I must ask you whether...
フォーマル(依頼)
・・・・を紹介してください。
Could you recommend…
フォーマル(やや率直な依頼)
・・・・をお送りください。
Would you please send me…
フォーマル(やや率直な依頼)
至急・・・・してください。
You are urgently requested to…
フォーマル(より率直な依頼)
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
We would be grateful if…
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
What is your current list price for…
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
We are interested in ... and we would like to know ...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
We understand from your advertisment that you produce…
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
・・・・することを目的としております。
It is our intention to…
理念を表す文章
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
We carefully considered your proposal and…
企業意思の決定を表す場合
大変申し訳ございませんが・・・・
We are sorry to inform you that…
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
The attachment is in...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
I could not open your attachment this morning. My virus-checker program detected a virus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
I apologise for not forwarding the message sooner, but due to a typing error your mail was returned marked "user unknown".
フォーマル
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
For further information please consult our website at…
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール : 結びの言葉

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
If you need any additional assistance, please contact me.
フォーマル(丁寧)
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
If we can be of any further assistance, please let us know.
フォーマル(丁寧)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Thanking you in advance…
フォーマル(丁寧)
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
フォーマル(丁寧)
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
フォーマル(丁寧)
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Please reply as soon as possible because…
フォーマル
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
If you require any further information, feel free to contact me.
フォーマル
お取り引きを開始させていただきたく思います。
I look forward to the possibility of working together.
フォーマル
お力添えいただきありがとうございます。
Thank you for your help in this matter.
フォーマル
この件について話し合える日を心待ちにしています。
I look forward to discussing this with you.
フォーマル(やや率直)
さらに情報が必要な場合は・・・・
If you require more information ...
フォーマル(やや率直)
誠にありがとうございました。
We appreciate your business.
フォーマル(やや率直)
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
Please contact me - my direct telephone number is…
フォーマル(より率直)
お返事を楽しみに待っています。
I look forward to hearing from you soon.
カジュアル(丁寧)
敬具
Yours faithfully,
フォーマル(宛名が分らない場合)
敬具
Yours sincerely,
フォーマル(広く使われているもの)
敬白
Respectfully yours,
フォーマル(まれに使われるもの)
敬具
Kind/Best regards,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
よろしくお願い致します。
Regards,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)

探している例文が見つかりませんでしたか?フォーラムで質問するか、もしくは辞書でビジネスの語彙の翻訳を検索することもできます。自分の翻訳を提案することもできます。最近のユーザーによる提案は: