bab.la 例文集: ビジネス | 注文 (日本語-英語)

ビジネス文書 | メール | 請求明細書 | 注文 | アポイント | 予約 | 略称 | 肩書き
pdf logo

注文 : 発注

・・・・の購入を検討しております。
We are considering the purchase of…
フォーマル
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
We are pleased to place an order with your company for ...
フォーマル(丁寧)
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
We would like to place an order.
フォーマル
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Enclosed is our firm order for…
フォーマル
注文書を同封いたしました。
Enclosed you will find our order.
フォーマル
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
We have a steady demand for…, and so would like to order…
フォーマル
・・・・を下記の通り注文いたします。
We herewith place our order for…
フォーマル
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
We intend to buy...from you.
フォーマル
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Would you be able to accept and order for…at a price of…per...?
フォーマル
書面で確認をいただきたいのですが
We look forward to your confirmation. Please confirm in writing.
フォーマル

注文 : 確認

発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Could you please confirm the dispatch date and price by fax?
フォーマル
注文を早急に処理いたします。
Your order will be processed as quickly as possible.
フォーマル(丁寧)
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Your order is being processed, and we expect to have the order ready for shipment before…
フォーマル(丁寧)
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
In accordance with our verbal agreements, we are sending you the contract for your signature.
フォーマル
契約書を2枚同封しました。
Enclosed you will find two copies of the contract.
フォーマル(やや率直)
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Please return a signed copy of the contract no later than 10 days of the receipt date.
フォーマル
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
We hereby confirm your order.
フォーマル
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
This is to confirm our verbal order dated…
フォーマル
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
We accept your terms of payment and confirm that the payment will be made by irrevocable letter of credit / international money order (IMO) / bank transfer.
フォーマル(やや率直)
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
We have just received your fax and can confirm the order as stated.
フォーマル
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
We place this trial order on the condition that the delivery has to be made before…
フォーマル(やや率直)
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Your goods will be dispatched within…days/weeks/months.
フォーマル(やや率直)

注文 : 注文を変更する

数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Would it be possible to reduce our order from...to…
フォーマル
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Would it be possible to increase our order from…to…
フォーマル
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Would it be possible to delay the order until…
フォーマル
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Unfortunately, we must inform you that we are not able to deliver the goods until…
フォーマル
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
We regret to inform you that this order will not be ready for dispatch tomorrow.
フォーマル

注文 : 取り消し

貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
We are sorry to inform you that we have to place our order elsewhere.
フォーマル(丁寧)
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
We are sorry to inform you that we have already placed the order elsewhere.
フォーマル(丁寧)
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Unfortunately these articles are no longer available/are out of stock, so we will have to cancel your order.
フォーマル
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Unfortunately your conditions are not competitive enough for the order to be viable.
フォーマル
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Unfortunately we cannot accept your offer because…
フォーマル
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
We would like to cancel our order. The order number is...
フォーマル
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
We are forced to cancel our order due to...
フォーマル(やや率直)
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Since you are not willing to offer us a lower rate, we regret to inform you that we are unable to place an order with you.
フォーマル(率直)
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
We see no other alternative but to cancel our order for…
フォーマル(より率直)

探している例文が見つかりませんでしたか?フォーラムで質問するか、もしくは辞書でビジネスの語彙の翻訳を検索することもできます。自分の翻訳を提案することもできます。最近のユーザーによる提案は: